Resenha: Morte Súbita (The Casual Vacancy) - J.K. Rowling
Hoje venho falar sobre um livro de tirar o fôlego! Mas antes de entrar no mérito do livro, gostaria de discutir acerca de algumas coisas que o concernem. De forma geral o que venho notando em tantos anos de leitura, e não falo como se fosse um expert, porque estou longe disso, aliada a minha curiosidade, sempre gostei de ler críticas a respeito de obras recém-lançadas. É uma curiosidade pessoal e nunca o deixei de fazer. E o que sempre li na maioria das reportagens jornalísticas em que há um crítico literário analisando uma obra, sempre há a questão de livros estrangeiros que são traduzidos para o português.
Não há mal nenhum em traduzir obras para a nossa língua pátria. A crítica se instala na forma como essas traduções são realizadas. É quase uma unanimidade dos críticos literários dizer que as traduções feitas pelas nossas editoras são de qualidade ruim, não respeitando integralmente o texto do autor, alterando o sentido que se quer passar e muitas vezes suprimindo parte da obra como forma de harmonizar com o sentido que a própria editora cria. Isso é um absurdo, uma falta de respeito tanto com o autor originário da obra, quanto para o leitor que espera ler integralmente o que aquele escreveu.
Inicio essa discussão para o que os senhores se posicionem como eu, e reclamem nas editoras as más traduções. Sempre envio e-mails solicitando um maior cuidado nas traduções, abstendo-se de pressa só para publicar um livro traduzido. Melhor qualidade do que tempo reduzido em se ter a obra traduzida.
Isso incrivelmente não aconteceu muito com Morte Súbita, o livro do qual começarei a falar a partir de já. Eu infelizmente não tive acesso a obra na linguagem original, mas andei lendo alguns blogs e me disseram que a tradução para o português ficou bem fiel. Só discordo em relação a tradução do título que de "The Casual Vacancy" tornou-se "Morte Súbita". A tradução não é a mais adequada e falarei mais adiante o porque. A segunda e última coisa acerca do layout do livro que tenho que observar é a diagramação do título, que é diferente da do original.
O livro conta a história de uma pequena cidade aos arredores de Londres que começa a mostrar a sua cara quando da morte súbita de uma espécie de prefeito, chamado de conselheiro na cidade. Após a morte deste, pretensos candidatos se lançam em uma disputa para assumir o lugar de Fairbrother, o antigo ocupante. Embora ao longo da trama descubramos que este aceitava propinas e outras coisas não condizentes com o cargo público, observamos que ele é ainda assim uma das pessoas mais corretas da pequena cidade.
A trama mistura história de várias famílias nesta disputa, delineando o péssimo caráter da maioria destas. Assuntos como abuso sexual, violência doméstica e drogas são amplamente presentes em toda a obra. E retomando a discussão da inadequabilidade do título da obra, temos que a morte súbita sugerida na tradução é referente a morte de Fairbrother, que enseja uma disputa eletiva do sucessor ao cargo público de conselheiro. Todavia, se formos traduzir "The Casual Vacancy" teremos a grosso modo o título "A vacância ou vaga casual". E essa vaga sugerida pelo título original não se condiz somente com o cargo público vago pela morte do seu antecessor, e sim às diversas formas de "vagas" ou perdas que os personagens sofrem ao longo da trama: perda da dignidade, de um parente, de uma vida profissional, etc. O livro retrata exatamente isso: perdas irrecuperáveis que acontece de repente na vida, o que é muito comum na vida de todos.
O livro é triste, mas muito bom. Indicadíssimo. Uma excelente leitura! E mais uma vez a autora de Harry Potter mostrou o grande domínio que tem sobre a literatura já consolidada com a fantástica obra sobre o famoso bruxo!
Nota: 5/5 (Excelente)
ISBN: 9788520932537
Editora: Nova Fronteira
Tradução: Izabel Aleixo e Maria Helena Rouanet
Páginas: 512 páginas
E aí, você já leu? Poste aqui o seu comentário.
Até mais! João Pedro
28 julho 2014
Post A Comment
Nenhum comentário :